在翻譯過程中,譯者常常會遇到英語句子中的一些單詞或詞組,無法從字典等工具書找到其直接、恰當、準確的釋義。如果硬要牽強附會,照搬詞典里的某個釋義,那么譯文定會晦澀難懂,不符合漢語語言規范和翻譯所要求的標準。遇到這種情況,重慶翻譯公司譯者可以結合上下文,根據語氣、邏輯關系、搭配習慣及全句的技術含義等方面的情況,在準確理解原文含義的基礎上,按照漢語的表達習慣,對詞義加以引申。
一、技術性引申
技術性引申的目的主要是使譯文中涉及科學技術概念的詞語符合技術語言規范。
二、修辭性引申
修辭性引申的目的是為了使譯文語言流暢,文句通順,符合漢語的表達習慣。
三、具體化引申
把原有的語句中含義較概括、抽象、籠統的詞引申為意思較為具體的詞,尤其是將不定代詞進行具體化引申,避免造成譯文概念不清或不符合漢語表達習慣的情況出現。
四、抽象化引申
有些詞在英語中比較具體、形象,如果在譯文中不需強調它的具體名稱或具體說明,漢譯時,則可以把它抽象化或概括化,用比較抽象的或概括的語言來表達。